首页 | 新闻中心 | 复习指导 | 试题资源 | 下载中心 | 本站商城 | 个人博客 | 图书中心雁过留声 | 交流论坛 | 考研专区 | 司考专区 | 公务员考试 | 法硕专区 | 中高考

 
您现在的位置: 中国1考网 >> 考研专区 >> 复习指导 >> 英语 >> 文章正文  
 
 
 
英语翻译技巧(转贴)
作者:佚名 文章来源:不详 点击数: 更新时间:2007-2-26 12:42:53
privilege of high-rank government officials will produce bad influence on people’s mind concerning our Party’s image . (他说,政府高级官员滥用职权,将会在人们的心目中产生很坏的影响,损坏党的形象。) j. Those significant progress had been made in some industries, the general quality ofindustrial products leaves much to be desired. (一些工业取得了长足的进步,但是工业产品总的质量还亟待提高。) k. When comparing men and women in the matter of fashion, the conclusions to be drawn are obvious. (如果把男人和女人就流行款式方面作个比较,结论就很明显了。) l. In the light of these he puts further questions, and so on. (根据这些,他又提出了另外一些问题,如此等等。)   6. 在一些特定的词组中或格式中也趋向于用名词。 a.be of (great)significance/(little) use /(no) value/ (some) help /(vital) importance (很有意义的)/很有用的)/很有价值)/(很有帮助)/(很重要) b.My suggestion/ motion/ recommendation /idea   is that he (should) go there 我建议(想, 提议, 认为, 主张) 他去。   7. 在一些表示结果的特定词组中 如: be shocked into stillness ( 惊呆了) those people who toil to death (累得要命的人) bore somebody to death ( 枯燥得要死) be worried to death. (担心得要命) 8.英语的句子结构紧凑,汉语里一个有主语有谓语可以独立的分句,译成英语可能就变成了一个名词词组,这就更说明了英语的名词性特征. a. The outbreak of the civil war totally damaged his splendid dream of contributing what hehad for his country. ( 战争爆发彻底破坏了他那为国奉献一切的梦想。) b.The train was delayed by the heavy snowfall. (火车因为积雪而晚点。)   II. 英语的动词结构反过来转译成汉语的名词: 一些由名词派生的表示意愿、情绪等的动词,在翻译成汉语时往往还将其返回来译成名词: 1. This course is intended to provide aid to thosewomen who, for this reason or that, failto get the opportunity to receive education. (这门课的目的就是给那些因为种种原因没有机会上学妇女们提供帮助。) 2.A well-dressed man , who looked and talked likea millionaire, turned out to penniless . ( 那个穿着讲究,外表和谈吐都象百万富翁的人却身无分文。) 3. Gordon Allport, an American psychologist, found nearly 18,000 English words characterizing differences in people’s behavior. ( 美国的心理学家高顿.爱尔波特发现有一万个英语单词可以用来表达人们行为的不同特征。)   III.名词转移成形容词: 1. The speech presented by the visiting scholar left considerable excitement in his mind (那位到访学者的演讲着实让他感到很激动。) 2. The room is small but very cozy and his satisfaction can be read from his face. (这间房间很小但很舒适,从他脸上一眼就可看出他很满意。)   IV. 其它词汇的转译方法: 1. 介词译成动词 a. If it’s academic success you’re after, you can’t neglect studying. (如果你追求学术上的成功,一定不能忽视了学习。) b.Those who are for the program please raise your hand. (同意这项计划的人请举手。) c. Will those in favor of the proposal come to attend the meeting next Saturday ? (赞成这项提议的人下星期六来开会好吗?) d. It wasn’t that I was after money. I just wanted to make sure that he was found guilty again in the civil suit. (并不是因为我想要钱,我只是想让他即使是在民事案件方面也被判有罪。) 2. 副词或形容词转译成名词: a.In an overcrowded country, very few people own enough to make them financially independent. 在一个人口过度稠密的国家里,很少有人能在财政上独立。) b.To be economically prosperous, China will apply more flexible policies of opening tothe outside. (为了能达到经济上的繁荣,中国将实行更为灵活的开放政策。) c. Aside from offering financial support, work can keep us healthy not only physically but also mentally. ( 工作除了能给我们提供财政上的支持外,还能够使我们在身体上和心理上保持 健康。) 一些短语中: To be mentally prepared…., 心理上做好准备 To be materially equipped….., 物资上作好准备 During the politically eventful late-1960s….,政治上正置多事之秋的60年代.   关于加词、减词等在翻译时应注意的问题。   所谓加词就是根据原文的思想内涵透过文字表达上的表面现象,充分照顾到另一种语言的文法特征、描述规律,在将其翻译成另一种语言时该加词的地方加词,该减词的地方减词,千万不可以为了可以追求所谓的“精练、简洁”而随随便便地减词;也不可以离开原文,凭空腻测,随随便便加词。具体地说:   加词:   I. 由于词汇方面的原因而引起的加词现象: 1. 加动词 由于英语是一门“静止”的语言,在所有的词汇当中,用名词的居多;而相比较而言,汉语则无此限制,不管有多少动词都可以并排使用。因此,许多英语的名词翻译成汉语时都要加上一些动词,否则,意思则很不完整,例如: a.But by 1981 he had to have further surgery on his hand. And a month later, he suffered as stroke. ( 到了1981年,他的手不得不又做了一次手术。一个月以后,他又中风了。) b. His speech in at the meeting turned out exert an stimulating effect on the mind of the people present that day. (他那天在会上所做的报告使所有在场的人深受鼓舞。) c.He maintain that only hard work and unswerving perseverance can lead to improved performance. (他坚持认为,只有通过勤奋工作加上不懈的努力才会取得好的成绩。) d. The

上一页  [1] [2] [3] [4] [5] [6] [7] [8] [9] [10]  ... 下一页  >> 

  • 上一个文章:

  • 下一个文章:
  • 特别说明:由于各方面情况的不断调整与变化,中国一考网所提供的所有考试信息仅供参考,敬请考生以权威部门公布的正式信息为准。

    网友评论(评论只代表网友观点,与本站立场无关)
    发表评论
    姓 名: *(必填项) ·注册用户·
    Email: QQ号:
    评 分: 1分 2分 3分 4分 5分
    评论
    内容
     
     
    今日推荐
    最新新闻资讯

    2007年考研高校复试线

    司法考试北京已预报27
    普通文章[公务员动态]专家谈中国的公务员考前培训将走07-18
    普通文章[公务员动态]2007年青海省公务员考试报名时间07-18
    普通文章[公务员动态]2007年起福建设基层工作专场招大07-18
    普通文章[公务员动态]07年起福建有基层工作经历报考公07-18
    普通文章[司考资讯]司法考试北京已预报27000人 女性07-18
    普通文章[考研资讯]华南师范大学2008年硕士研究生招07-18
    普通文章[考研资讯]浙江师范大学2008年硕士研究生招07-18
    普通文章[考研资讯]武汉科技学院2008年硕士研究生招07-18
    普通文章[考研资讯]南京财经大学2008年硕士研究生招07-18
    普通文章[资讯动态]北大08接收推荐免试攻读法律硕士07-17
    最新复习指导
    普通文章[综合辅导]特别汇总:公务员考试分类与录取07-18
    普通文章[综合辅导]案例分析:专家谈如何把握公务员07-18
    普通文章[英语]词汇阅读是关键 08年考研暑期英语07-17
    普通文章[专业课复习]名师指导:08考研暑期专业课复习07-17
    普通文章[政治]07考研政治复习秘诀:得暑期者得07-16
    普通文章[政治]暑期考研政治复习小贴士:三层计07-16
    普通文章[英语]考研英语暑期复习:调整状态 迎接07-12
    普通文章[专业课复习]考研指导:教育学暑期复习高效攻07-12
    普通文章[专业课复习]考研指导:金融学暑期复习高效攻07-12
    普通文章[英语]通过词汇测一测 你离英语专业考研07-12
    最近试题资料
  • 此栏目下没有文章
  • 最新增值资源
     
    1考网简介 | About 1kao | 广告服务 | 联系我们 | 版权申明 | 会员注册 | 产品答疑
    Copyright © 2004-2010 www.1kao.net, All Rights Reserved
    中国1考网 版权所有