英语翻译技巧(转贴) |
作者:佚名 文章来源:不详 点击数: 更新时间:2007-2-26 12:42:53 |
|
forms.
卫星系统上的这种装置有各种不同的形状。(
宾语转译成定语
c.His speech on the current international economic situation produce the profound influence on research work of that subject.
(他的关于目前国际经济形式的讲话,对我们的研究工作产生了很大的影响。
状语译为定语
d. In his composition he made few spelling mistakes.
他在作文中的拼写错误很少。
主语译为定语,谓语译为主语
The communications system is chiefly characterized by its ease with which it can be maintained.
这一通讯系统的主要特征是容易维修。
非状语转译为状语
宾语补足语译为状语
a. Don’t you see it was just in fun ? You got it all wrong.
你没看出那不过是开开玩笑吗?你完全误解了。
The professor showed her much attention and gave her some private coaching.
教授对她很关心,给他一些个别辅导。(定语译为状语)
主语转译成状语
b.After that, his youthful indifference to studies and his unwillingness to think of a nonsports career caught up with him.
(在那之后,由于他年轻时候对学习毫不关心,以及不愿意考虑与运动无关的事情,他终于得到了报应。)
定语转译成状语
c. We need a dialogue which promotes our mutual responsibility to the international community.
(我们需要对话来推进我们两国对国际社会所应承担的责任。)
d. We need a dialogue that prevents any single issue form holding the entire relationship captive.
(我们需要对话来防止任何有碍两国关系的事情发生。)
e. His lack of interest in the project upset his colleagues who were trying every possible means to have it carried out.
(他对该计划表露出了不感兴趣,这使得他的同事们很担心,因为他们正在尽一切办法来履行这项计划。)
宾语译成状语:
f.There is high probability that in the 21st century a good number of universities will excel in service rather than conventional academic research.
( 在21世纪,很多大学极有可能会在(大学提供)服务而不是传统的学术研究方面大显身手。)
转译成谓语或者主谓结构:
a.I would like to draw your attention to those sides of introduction of information technologieswhich can pose new problems for education.
( 我想请大家注意的是,介绍信息技术会给教育提出一些新的问题。)
b.The security and warmth of the destroyer’s sick bay were wonderful.
(驱逐舰的病房非常安全,同时,也非常温暖。)
翻译时句子结构的转换:
在英译汉时有时需要将整个句子的结构转换。例如,把英语的简单句译成汉语的复合句,把一种从句译成另一种从句,把并列句译成复合句等,这主要是为了使译文通顺自然,符合汉语的习惯。
转译成主从复合句
1. 简单句转译成复合句
a. At the slightest improvement in my work they woiuld show warm approval.
我工作梢有改进,他们就热情肯定。
b. His wish is to become a doctor born of a desire to help sick people.
他之所以想当医生是因为他想帮助病人。
c. With the boy leading, the two started towards the village.
孩子在前面带路,两人朝村里走去。
d. Now we have shown their srory to be false.
现在我们已经证明他们的这套话是虚假的。
e. I have read of people living sevral weeks on nothing but a gladss of warter a day.
我曾经从书报上看到过有人一连几个星期只靠一杯水维持生命。
F. He differed from his workmates in spending his spare time reading.
他跟他的伙伴们不同,他把业余时间用在读书上了。
并列句转译成复合句:
有时,英语的几个小分句译成汉语后就变成了一个主从复和句,例如:
a. Choosing the right career is very important. Most of us spend a great part of our lives at our jobs.For that reason we should try to find out what our talents are and how we can use them.
(选则适合自己的工作是很重要的,因为工作占据了我们一生中的大部分时间,所以,我们应尽可能认识一下自己的天赋在什么地方以及怎么样发挥等。)
分词短语还原译成复合句:
b. People exposed to bright red show an increase in heartbeat, and blood pressure; red is exciting.
( 如果将人暴露给红颜色,他们就会显露出心跳加快、血压增高等;红颜色让人兴奋。)
c. Those living in countries with long dark winters are apt to be less talkative and less vivacious than inhabitants of countries where the climate is more equable(稳定的).
( 一些人如果生活在有漫长、灰暗冬天的农村比起气候稳定地区的人来说较容易沉默寡言,也不活泼。)
短语转译成主从复合句
a. He always tries his utmost to extend help to others whenever necessary.
(不管什么时候,只要有可能,他都会帮助别人。)
b. If pressed further, they would become angry.
(如果追问急了,他们会很生气的。)
c. Although he didn’t like his job, Bill didn’t want to disappoint his wife by giving up his well-paid new position.
(尽管不喜欢他的工作,可他不想放弃,因为那样会让他的妻子很失望。)
d. Something fell in, for I heard a splash.
有东西掉进去了,因为我听到扑通一声。
e. This machine is simple in design, yet it is efficient in operation.
虽然这台机器结构简单,但功效很高。
2. 复合句转译成简单句
While I sympathize, I can’t really do very much to help.
我真是爱莫能助。
This is what the molecular frmula means.
这就是 上一页 [1] [2] [3] [4] [5] [6] [7] [8] [9] [10] ... 下一页 >>
|
|
|
上一个文章: 作文高手锦囊句子101招+结束57招 下一个文章: 考研英语真题五六遍复习妙法 |