英语翻译技巧(转贴) |
作者:佚名 文章来源:不详 点击数: 更新时间:2007-2-26 12:42:53 |
|
which have been done better than last time, and commenting favorably on them.
一位老师这样写到:如果我们能从学生作文中找出一两处比上次做的更好的地方,并提出表扬性评语,而不是用红墨水把学生的作文批改的一塌糊涂,我们就能从中的更富有建设性的结果。
45. Ours is a profession which traditionally has been guided by a precept that transcends the virtue of uttering the truth for truth\'5 sake, and that is as far as possible do no harm.
我们的职业传统上格守一个信条,那就是尽可能的不造成伤害,这一信条胜过为讲真话而讲真话的美德。
46. The president said at a press conference dominated by questions on yesterday election results that he could not explain why the Republicans had suffered such a widespread defeat, which in the end would deprive the Republican Patty of Tong-held superiority in the House.
在一次记者招待会上,问题集中于昨天的选举结果,总统就此发了言。他说他无法解释为何共和党遭到如此大的失败。这种情况最终使共和党在众议院中失去了长期享有的优势。
为何要拆句?
47.Literature offers us the knowledge of the long life which phobia have had in mankind.
文献让我们了解到,恐惧症在人类中具有漫长的历史。
48.What is good, I suppose, is that many people a"e concerned about TV\' s influence and that we have the power to change what we don\' t like.
我看,好在有许多人关心电视的影响,而我们也有能力改变我们所不喜欢的东西。
英汉互译时的词序问题
I.两种语言的总体比较:
一方面,英汉两种语言都是按照事物发展的客观规律进行的,因而有其共同点,例如:
In order to communicate thoughts and feelings, people invented a conventional systemof signs or symbols which mean the same to the sender and the receiver.
(为了更好的交流思想和感情,人们设计出了通常用的标记和符号系统,而这标记和符号交流双方都能看的懂。)
以上的几个例句在英汉两种语言里的词序都是一样的;而除此以外,还存在着很多不同点。另一方面,两种语言又有许多不同点。下面就英汉两种语言的不同点进行比较:
汉语比较注重事物发展的客观顺序,先发生什么,后发生什么,结果怎样,最后才加上作者的评论和观点,不管有多少动词都可以并列、排比使用,不会出现词法、句法等的冲突。主题显著,突出主题,而非单单的一个主语,注重句子的“意和”,这就要求我们透过句子的表层结构,深入到句子的内涵,先抓“整体”印象,充分理解过以后再把原文的意思形象翻译出来。
而英语则不然,英语突出主语,往往是评论、观点在前,叙述、原因在后;表面形式上追求句子的“形和” ,对句子的结构要求非常严谨,特别强调句子结构的平衡,往往借助于句法、词法(如主从句、分词、不定式等手段)来维持句子表面上的平衡、完整性,极力避免句子的“头重脚轻”(因此,也就出现了许多“it is said that…” 等等无主句)。所以,英文则是把作者的观点、主张放在前面,以后再跟着原因、结果和目的等等从句。这些现象在新闻英语里尤其明显,难怪有人说,“ 汉语的句子结构好比一根竹子,一节一节地连下去,而英语的句子结构好比一窜葡萄,主杆可能很短,累累的果实附着在上面。” 具体情况如下:
II.英汉互译时的时间顺序对比:
1.The old-fashioned general store is fast disappearing.This is, perhaps, a pity,because shopping today seems to lack that personal element which existed when shop keeper knew all his regular customers personally.
旧时的百货店很快就消失了。过去,店主私下里都认识他的老主顾们,而在今天
这种事情再也不复存在了,这实在是太可惜了。
2.American educationowes a great dealtoTomas Jefferson..
托马斯.杰弗逊为美国的教育作出了很大的贡献.
下面的句子属倒装句型,是典型的英汉在翻译时的顺序差异:
1.Under the dust was a color map of Paris.
(巴黎地图上布满了灰尘。)
2.Written on the card was a message under the printed Happy Birthday.
(卡片上“生日快乐”字样的下面写着一条消息。)
正是由于以上的原因,才会出现两种语言在思维习惯、逻辑推理上的不同:
III.英汉互译时逻辑思维顺序上的差异:
如上所述,如果一个句子里既有叙事的部分,又有表态的部分,在汉语里往往是叙事在前,表态在后,叙事部分可以很长,表态部分一般都很短。而在英语里则往往相反,表态在前,叙事在后。例如:
1.表原因:
a..I am very happy and grateful to receive your message of greetings.
接到你们的贺函, 我十分愉快和感谢。
不过,处理这种句行时要注意英汉互译时的顺序问题,例如:
My friend asked the question when I told him that I didn\'t want to be considered for an administrative position. He was puzzled that I did not want what was obviouslya "step up" toward what all Americans are taught to want when they grow up: money and power.
所有美国人受的教育就是:长大成人后应该追求金钱和权力,而我却偏偏不要明明是朝这个目标 "迈进"的工作, 他对此大或不解。
2. 表目的
The two sides agreed that it is desirable to broaden the understanding between the two peoples。
双方同意,扩大两国人民之间的了解是可取的。
3. 表条件和结果时的顺序:
a.One can never succeedwithout making great
1( 结果) 2(条件)
efforts.
译文:
( 不努力 就不会成功。)
2(条件)1(结果)
4.在表示让步的句子里,通常也是原因在前,结果在后:
Young as he is , he works hard.
(尽管他很年轻,可他工作很买力。)
另外:下面的这个句子也可以视为结果一类的句子,它的英汉两种语言的顺序很能说明问题:
c.在当今的教育界, 已经涌现出了大批的优秀人才。
Large numbers of talented personshave cometo the fore in today’s education circle.
d. Little isknown about the effect of life-longdrinking.
人们关于终生饮酒的效果却知道的很少
III. 因语法手段而造成的英汉次序不一
1.另外一些表示存在句的句子里也可见到大量的英汉次序不一的现象: 上一页 [1] [2] [3] [4] [5] [6] [7] [8] [9] [10] ... 下一页 >>
|
|
|
上一个文章: 作文高手锦囊句子101招+结束57招 下一个文章: 考研英语真题五六遍复习妙法 |