首页 | 新闻中心 | 复习指导 | 试题资源 | 下载中心 | 本站商城 | 个人博客 | 图书中心雁过留声 | 交流论坛 | 考研专区 | 司考专区 | 公务员考试 | 法硕专区 | 中高考

 
您现在的位置: 中国1考网 >> 考研专区 >> 复习指导 >> 英语 >> 文章正文  
 
 
 
英语翻译技巧(转贴)
作者:佚名 文章来源:不详 点击数: 更新时间:2007-2-26 12:42:53

 

英语翻译技巧(转贴)     [center]英语翻译技巧[/center]   定语从句: 定语从句是由一些关系代词或者关系副词引导的从句组成,用来修饰名词中心词。 Person has pieced togethter the workd of hundereds of researcher around theworld to produce a unique millennium technology calendar that gives the latest date when we can expect hundreds of key breakthrough and discoveries to take place. 皮而森 汇集了...生产出独特的千年历,这种千年历(它)能够...   定语的翻译要特别注意位子上的变化,即:如果是单词修饰名词就放在中心词的前面,这和汉语的词序是一样的;如果定语太长,定语就要放在中心词的后面,这时就要注意断句,重复先行词,例如: 1.I have the same problem as you concerning the learning of English 在学英语的问题上,我和你有同样的问题。 2.She has a perfect figure. 她身材不错。 3.This is indeed a most pressing problem. 这的确是一个非常棘手的问题。 4.The only other people who knew the secret were his father and mother. 别的知道这个秘密的人就是他的父母。 5.The effective work of maintaining discipline is usually performed by students who advise the academic authorities 有效的维持纪律通常是由一些学生来做的,而这些学生则负责给学校的领导提建议。 6.The nomads who made these markings lived by hunting a d fishing during the last Ice Age which began about 35,00 B.C. and ended about 10,000 B.C. 作出这些刻记的游牧人,依靠狩猎和捕鱼生活在冰河时代的晚期。这段时期大约始于公元前35,000年而结束于公元前10,000年。 7. For several hundred years, cases have been reported of children who have been reared in thewild by animals kept isolated from all social contact. 在过去的几百年中,已经有记载说,确实有被动物养大的与世隔绝的狼孩的存在。   另外,翻译成汉语时还要注意未省略关系代词和关系副词的定语从句, 翻译时所遵守的原则和上述的一样: 关系代词引导的定语从句: 8.He is the very person (whom) I’m looking for. 他正是我要找的人。 9.This is the flexible policy that our government has pursued consistently. 这就是我们政府一直追求的灵活政策。 10.Those whose families cannot afford board and expenses can be allowed to receive scholarship. 那些家里提供不起食宿的学生可以得到奖学金。 11.There are forms that occasionally occur which should not be taught to students. 有些形式是不能告诉给学生的。   关系副词引导的定语从句: 12.I took Mr. John to the village, where I had spent my carefree childhood. 我把约翰先生带到我度过无忧无虑童年的乡村。 13.I still remember the time when we studied in the same university. 我还记得我们一起上大学的日子。     具体翻译来说,定语从句的翻译可分为限制性和非限制性定语从句两种,翻译成汉语时不论是在语序方面还是重复先行词方面都有一定的讲究:   限制性定语从句的翻译可分为以下几方面: 1.前置: 这种定语从句一般比较短,翻译起来比较方便,和汉语的词序完全一样,例如: a.This is the finest weather that I have ever seen this month. 这是这个月我所看到的最好的天气。 b.Our two countries are neighbors whose friendship is of long standing. 我们两国是友谊长存的友好邻邦。 c.Teachers generally like the students who achieve high scores in tests. 老师通常喜欢考试中成绩好的学生。 d.他不是一个轻易服输的人 He is not the one who will give up easily.   以上的这些例子告诉我们,如果定语很短的话,我们可以把他象汉语一样放在中心词的前面。但是,有的时候,如果定语太长,读起来就不符和汉语的习惯,因此,往往要后置,重复先行词,这就是下面要提到的定语从句的 “后置” 问题,例如:   2.后置: a. Misers are often lonely and obscure men whose wealth is revealed only after their death. 吝啬鬼经常是看起来年很孤单、不为人所主意,可他们的财富只有等到他们死了以后才 暴露出来。   3.“综合性”的翻译法。 综合性”的翻译就是,翻译时不需要关系词,其中的关系完全靠上下文的意思来表现出来,例如: a.This is the place where the accident occurred. 这就是发生交通事故的地方。 b.The person who delivered the letter to him is his neighbor. 他的邻居把信交给了他。 c.There is a big oak tree that stands just in front of the village. 村子前面有棵大象树 d.Most of our patients welcomed another human being with whom they could talk openly, honestly, and frankly about their trouble. 大多数病人想找人坦率、诚实地倾诉他们的苦衷。     非限制性定语从句: 这里,也可以分为以下几种: 1.前置: a. We need a chairman, in whom everyone has confidence 我们需要一个人人都信赖的主席。 b.The worldly well-known actor , who had been ill for two years, meet thunderstorm applause when reappeared on the stage. 那个病了很多年的著名演员,一上台观众就报以雷鸣般的掌声。 c. Piccaso, whose works inspired many artists, lived until he was a ripe old age. 毕加索的作品曾鼓励了很多人,后来年纪很大时,作品也日趋成熟。   2.后置: 这里包括: 重复先行词, 译成并列分句。这是比较常见的翻译方法:   a.He deposits a little sum of money in the bank, by which means he hopes to deal with any potential emergency easily. 我们每个月都在银行里存一些钱,这样,碰到有任何危机时,我们就可以应付了。 b. A table has four legs, one of w

[1] [2] [3] [4] [5] [6] [7] [8] [9] [10]  ... 下一页  >> 

  • 上一个文章:

  • 下一个文章:
  • 特别说明:由于各方面情况的不断调整与变化,中国一考网所提供的所有考试信息仅供参考,敬请考生以权威部门公布的正式信息为准。

    网友评论(评论只代表网友观点,与本站立场无关)
    发表评论
    姓 名: *(必填项) ·注册用户·
    Email: QQ号:
    评 分: 1分 2分 3分 4分 5分
    评论
    内容
     
     
    今日推荐
    最新新闻资讯

    2007年考研高校复试线

    司法考试北京已预报27
    普通文章[公务员动态]专家谈中国的公务员考前培训将走07-18
    普通文章[公务员动态]2007年青海省公务员考试报名时间07-18
    普通文章[公务员动态]2007年起福建设基层工作专场招大07-18
    普通文章[公务员动态]07年起福建有基层工作经历报考公07-18
    普通文章[司考资讯]司法考试北京已预报27000人 女性07-18
    普通文章[考研资讯]华南师范大学2008年硕士研究生招07-18
    普通文章[考研资讯]浙江师范大学2008年硕士研究生招07-18
    普通文章[考研资讯]武汉科技学院2008年硕士研究生招07-18
    普通文章[考研资讯]南京财经大学2008年硕士研究生招07-18
    普通文章[资讯动态]北大08接收推荐免试攻读法律硕士07-17
    最新复习指导
    普通文章[综合辅导]特别汇总:公务员考试分类与录取07-18
    普通文章[综合辅导]案例分析:专家谈如何把握公务员07-18
    普通文章[英语]词汇阅读是关键 08年考研暑期英语07-17
    普通文章[专业课复习]名师指导:08考研暑期专业课复习07-17
    普通文章[政治]07考研政治复习秘诀:得暑期者得07-16
    普通文章[政治]暑期考研政治复习小贴士:三层计07-16
    普通文章[英语]考研英语暑期复习:调整状态 迎接07-12
    普通文章[专业课复习]考研指导:教育学暑期复习高效攻07-12
    普通文章[专业课复习]考研指导:金融学暑期复习高效攻07-12
    普通文章[英语]通过词汇测一测 你离英语专业考研07-12
    最近试题资料
  • 此栏目下没有文章
  • 最新增值资源
     
    1考网简介 | About 1kao | 广告服务 | 联系我们 | 版权申明 | 会员注册 | 产品答疑
    Copyright © 2004-2010 www.1kao.net, All Rights Reserved
    中国1考网 版权所有