英语翻译技巧(转贴) |
作者:佚名 文章来源:不详 点击数: 更新时间:2007-2-26 12:42:53 |
|
hich is broken.
桌子有四条腿,其中的一条腿是坏的。
c. Living in the central Australian desert has its problems, of which obtaining water is not the least.
生活在澳大利亚中部有很多问题,其中取水还不算最艰苦的。
d.He decided to resign, which is the best thing he could do under the circumstances.
他决定辞职,而这是他目前所能做的最好的事。
e.He is late for class today, as is often the case.
他今天迟到了,而这是经常的事。
以上的句子在翻译成汉语后,要重复先行词。其中的“which”可以是指前面的整个句子,也可以单指某个先行词。
3.省略先行词
这种句行就象前面讲的“综和性”翻译一样,直接把整个句子的意思讲出来,例如:
a.The two universities signed an agreement, under which they would exchange students and scholars.
这两个大学,签定了协议,决定交换学生和学者。
b.He caught a young soldier coming to the farmhouse , whose face turned pale for too much loss of blood.
他看见一个士兵走进农舍,脸色因失血过多而苍白。
c. He passed the exam, which can be read from his the light on his face.
我从他脸上就可以看出他已通过了考试。
d. He arrived at the railway station in time , which is expected .
他果然准时到了火车站。
4.译成状语从句
有些作定语的句子听起来却有点象状语从句,因此翻译时可以将其译成状语似的从句:
a.You should take advantage of the opportunity to learn English well, which is very valuable.(原因)
你应该利用这个机会好好学习英语,这太重要了。
b.We examine the quality of our products, which is why they are so reliable.(原因)
我们检验产品很仔细,因此产品都很可靠。
c.I never believe the stories, which is appealing.(让步)
我从不相信他所说的故事,即使它很动听。
5. “as”引导的句子:
除了以上这些例子以外,还有一些特殊的由 “as”引导的句子, 翻译时可参考“as”的比 较结构从句:
a. He is not such as fool as he looks
他并不象看上去的那么傻。
b.They were not such questions as could easily be disposed of.
这些问题可不是那么容易就能处理好的。
c.It wasn’t such a good dinner as she had promised us.
这顿饭可没有她向我们说的那么好。
直译是基础,意译是补充
能直译就尽量直译,不能直译就采取意译
1. Their accent couldn’t fool a native speaker.
A.他们的口音不能愚弄本地人
B.本地人是不会听不出他们是外乡人的。
C.本地人一听他们的口音便知道他们是外乡人的。
2. Smashing a mirror is no way to make an ugly person beautiful, nor is it a way to make social problems evaporate.
意译:砸镜子并不能解决实际问题。
直译:砸镜子并不能使丑八怪变漂亮,也不能使社会问题烟消云散。
3.He felt a rush of fear churning his stomach.
直译: 他感到一阵恐惧涌上胃口
意译:他感到一阵恐惧涌上心头
4. He bent solely upon profit.
A.他只屈身与利润之前
B.只有利润才使他低头。
C.他惟利是图
5. Would there be any possibility of having breakfast on the train before we are decanted in Munich ?
A.当我们在慕尼黑被腾出车厢之前有任何在火车上吃早饭的可能性吗?
B.我们在慕尼黑被腾出车厢之前,有可能在火车上吃早饭吗?
6. He had about as much chance of getting a job as of being chosen mayor of Chicago.
A.他找到工作的机会和当选芝加哥市长的机会差不多
B.他找到工作的机会简直跟当选芝加哥市长同样困难。
C.他找到工作的机会简直微乎其微。
正说与反说
1.The administration was free corruption.
这届政府没有腐败现象
2. Wet paint.
油漆未干
3.I remained confused about the problem.
这个问题我还是不懂
4. They are dependent on each other.
他们谁也离不开谁
5. He is far from what I expected.
他远不是我想象的那样。
6. let bygones be bygones.
既往不咎
7. As was expected, he passed the exam easily.
果不出所料, 他轻而易举地通过了考试
8.We will live up to what our Patty expects of us.
我们决不辜负党对我们的期望。
9. I hate the lack of privacy in the dorrnitory.
我讨厌宿舍里没有独处的机会。
10. You evidently think otherwise.
你显然有不同的看法
11. He will die of hunger before he will steal.
他宁愿饿死,也不愿去偷。
12. That little bridge is anything but safe.
那座桥一点也不安全。
13. So far from taking my advice, he went and did just what I warned in ~ainit.
他不但不听我的劝告,反而去做了我警告他不要做的事情。
14. He was more frightened than hurt.
他没有受什么伤,倒是受惊不小
正说
15. Don\'t unstring your shoes.
把鞋带系上
16. Ml the teachers, without exception are to attend the meet Sunday.
所有的老师都要参加星期五的会议。
17. She carne into the room without shoes on.
她光脚走进了房间。
18. The doctor lost no tune in getting the sick man to hospital.
医生立即把病人送往医院。
19. I have no doubt that you will succeed.
我相信你会成功。
20. It\' 上一页 [1] [2] [3] [4] [5] [6] [7] [8] [9] [10] ... 下一页 >>
|
|
|
上一个文章: 作文高手锦囊句子101招+结束57招 下一个文章: 考研英语真题五六遍复习妙法 |