2007年考研英语阅读复习特别提示及讲义(一) |
作者:佚名 文章来源:不详 点击数: 更新时间:2007-2-26 12:44:16 |
|
advice to accept构成,表语是questions,后面的facing many people today修饰questions。 △首先要注意断句,再看清复杂的主语就能够理解本句的意思,另外注意turn for相当于ask for。 ③As families move away from their stable community, their friends of many years, their extended family relationships, the informal flow of information is cut off, and with it the confidence that information will be available when needed and will be trustworthy and reliable. ▲本句较难,首先应该看到主句就是the informal flow of information is cut off,前面的部分是一个as引导的伴随/原因从句,而在主句后面的只是一个名词性的词组,其核心词是the confidence,前面的with it是个介词结构修饰the confidence,后面的that information will be available when needed and will be trustworthy and reliable只不过是the confidence的同位语,为了方便理解,我们也可以在句末的地方加一个“is gone”,这样就可以把主句后面的部分理解为一个句子:the confidence is gone。 △首先要看清句子结构,另外注意and with it the confidence中的it指代的是整个主句the informal flow of information is cut off。 ④Thus, things once learned subconsciously through the casual communications of the extended family must be consciously learned. ▲本句的主干就是things... must be consciously learned。things后面有一个定语从句。 △看清句子结构,并且注意subconsciously与consciously之间的对比。 ⑤The individual now has more information available than any generation, and the task of finding that one piece of information relevant to his or her specific problem is complicated, time-consuming, and sometimes even overwhelming. ▲本句由两个并列的子句构成,之间以and连接。前面的有一个more... than...的结构,而后面的主干是the task is complicated, time-consuming, and sometimes even overwhelming。主语task后面的介词of的宾语比较长。 △看清句子结构,可以把它一分为二,同时注意最后的三个形容词有一定的递进意味。另外注意that one piece of information中的that用来强调one piece of information。 ⑥Telecommunications developments enable the sending of messages via television, radio, and very shortly, electronic mails to bombard people with multitudes of messages. ▲本句的主语是telecommunications developments,谓语是enable,主要应该看清enable的宾语是两个并列成分:the sending of messages via television,radio和very shortly, electronic mails to bombard people with multitudes of messages。 △本句的阅读重点在断句,一定不能把television,radio,electronic mails看成是介词via的三个并列宾语。如果这样理解,那么后面的题目是做不对的。另外,虽然bombard一词超纲,我们通过其基本词形与bomb类似也能猜出其意思。 ⑦Expertise can be shared world wide through teleconferencing, and problems in dispute can be settled without the participants leaving their homes and/or jobs to travel to a distant conference site. ▲本句由两个结构相仿的子句用and连接而成,它们的结构都是sth. can be done。后面的部分有一个介词without结构,比较复杂。 △注意看清句子结构,里面一些词汇如expertise(专家知识),teleconferencing(远程会议)等,我们都可以用构词法把其意思推出来。 ⑧"Knowledge is power" may well be the truest saying and access to information may be the most critical requirement of all people. ▲本句由两个结构相仿的子句用and连接而成,前面一个的主语是个从句Knowledge is power,后面的主语是access to information。 △注意看清句子结构,同时注意断句。 试题解析: 9. [B] 第二段指出,第二次世界大战以后,人口的流动性(mobility)变大,一个家庭离开了自己原来的居住区,离开了多年的朋友,不再住在大家庭里(extended family指:三世或四世同堂的家庭),这样,对这个家庭来说,日常的(informal)信息交流没有了(is cut off)。随着日常的信息交流渠道的消失(the breakdown of informal information channels),人们的信心也没有了:他们过去相信需要时总能得到可信可靠的信息。 A意为:社会缺乏稳定。 C意为:家庭增加了流动性。 D意为:越来越多的人流动不定。 可见,[A]、[C]、[D]表达的内容近似,因此,都不对。而且,如果它们中任何一个正确,那么,原文句中the confidence就要从肯定方面理解,即:人口的流动性使人们更有信心……,这显然与原文第二段表达的内容是相矛盾的。 10. [C] 意为:他们对所需的信息不能唾手可得。 readily在此不是“有准备地”之意,而是“随时随地”之意。原文第二段指出,随着社会的流动性,人们间的日常的信息交流不存在了。过去一些生活的最基本方面(the simplest aspects)的信息交流几乎是不自觉(或无意识)地(unconscious)进行的,但是现在却不行了,过去下意识地(subconsciously)——随处随时地——可以通过大家庭内部的日常(casual)交流所了解到的(learn)信息现在必须有意识地去了解(或获得)。第二段指出,除了社会的变化以外,现代社会信息的积累量(stockpile)大增,这使得寻找相关信息的过程变得更繁琐,更花时间(time-consuming),有时也很迫切。第三段的最后一句在总结全段时也指出:技术使更多的人可以利用更多的信息。这里强调的是信息量,并非信息随时随处可得。 A意为:他们不得不有意识地去了解新事物。这不是一个“问题”,甚至不是主要(main)问题,这仅是指他们了解信息的方式。 B意为:现在他们缺乏获得可靠信息的信心。原文只是说:随着日常交流的缺乏,过去唾手可得的可靠信息不得不经过其他途径(如:技术手段)去获得了。可见,[B]表达的内容与原文表达的内容并不相符。 D意为:他们几乎不能同大家庭进行日常交流了。如果这是一个问题的话,这也绝对不是主要问题。而且,这句话说得不够严谨,太绝对化。 考虑这个题时请考生参阅第59题题解。 11. [A] 第四段第三句指出,随着电信事业的发展,通过电视、无线电并将在不久的将来(very shortly)通过电子邮件的方式所传递的信息数以千计地送到人们手上。该句中,bombard一词原义为“轰炸”、“连珠炮式地落向”,这里用于比喻量大。multitudes of也指“大量的”。 A意为:电子邮件(electronic mail)不久将成为传递信息的主要(dominant)手段。 B意为上一页 [1] [2] [3] [4] [5] [6] [7] [8] [9] [10] ... 下一页 >>
|
|
|
上一个文章: 阅读理解特别提示及讲义下载 下一个文章: 2007年考研英语阅读复习特别提示及讲义(二) |