英语翻译技巧(转贴) |
作者:佚名 文章来源:不详 点击数: 更新时间:2007-2-26 12:42:53 |
|
每单元的考核要求明确列出,所以,我们在做翻译实践练习时,先应看一看这里的内容,弄清重点和要点。做到练习时更具针对性。也对应试有好处。
但这里所提示的一些要求有时失之过简,学员可以再找一些其他相关参考书,补充和系统某项知识。例如,第四单元中考核要求中提到“数字的译法”一项,可教程中所提供的内容并不全面,也不够系统,这时,你可以找一些相关的书来补充它,完善它,使自己在这一方面会有更大的收获。
如,数字大小的表示法,数的增减以及倍数表示法,分数的表示法等,都应一并掌握,最好作出笔记,以备复习。尤其应注意一些特殊的表示法,例如英语中常用“减少(缩小)……倍”的用法,而汉语却没有,这时应用汉语的习惯表示法表示。如:
Switching time of the new type transistor is shortened 3 times.
如果译为:“新型晶体管的开关时间缩短了三倍。”这是不合汉语习惯的,因为汉语的“倍”只用于“增加”“增长”之类,这时应改为:
新型晶体管的开关时间缩短了三分之二,
或“……缩短到三分之一。”
类似这些英汉语差异性较大的地方也往往是重点内容。
总之,英汉与汉英翻译是一种综合能力的检验,绝不是读一本翻译教程书就可以有多大提高的,每个人都应从其他各门学科,包括英语的各门课程中去吸取知识,提高能力,提高各方面的文化素质,才能以不变应万变,立于不败之地。
来源:考研论 << 上一页 [11] [12] [13]
|
|
|
上一个文章: 作文高手锦囊句子101招+结束57招 下一个文章: 考研英语真题五六遍复习妙法 |