以上列举的这些“信号词”只是我们在拆分英语原文时候可能断开句子的地方,但并不是绝对的。它们有助于我们看清句子结构,进而更好的理解英语原文。但是,在拆分长难句的过程中,最好不要把单独的一个英语的单词拆分出来,因为如果一个一个单词都拆分出来的话,整个英语句子,就可能会无限制的拆分下去了。
例如:
例1 Social science is that branch of intellectual enquiry which seeks to study humans and their endeavors in the same reasoned, orderly, systematic, and dispassioned manner that natural scientists use for the study of natural phenomena.(35词,2003年62题)
拆分句子:
1)句子的主干是:Social science is that branch of intellectual enquiry,
2)定语从句:which后面是一个定语从句,其先行词是social science,
3)方式状语:in the same reasoned, orderly, systematic, and dispassioned manner是方式状语,其中的reasoned, orderly, systematic, and dispassioned是并列定语,修饰manner,
4)定语从句:that natural scientists use for the study of natural phenomena是定语从句,其先行词是manner。
5)拆分后句子的总结构是:
○1主句 Social science is that branch of intellectual enquiry ○2定语从句 which seeks to study humans and their endeavors ○3方式状语 in the same reasoned, orderly, systematic, and dispassioned manner ○4定语从句 that natural scientists use for the study of natural phenomena.
这样,通过找句子的“信号词”等连接点的方式来拆分句子结构,不但可以让我们在最快十秒钟左右的时间迅速理解了句子结构。同时,还有一个更为重要的目的,就是在拆分的时候,我们了解到了考研翻译的考点和评分点。这才是更重要的!
在评阅考研翻译的时候,每个句子都是两分,总分满分10分。但是,每个句子都有一个考点,或者说评分点、扣分点。而每年国家教育部考试中心给出的评分点,几乎就是在每个句子的连接点的地方断开。这样,通过查找“信号词”连接点的方式,可以在做题的时候和出题人的考点重合,或者说和评分专家的评分点重合,这就可以提高解题的有效性,从而很轻松的提高自己的分数。请看下面给出的上面句子的评分点,和我们拆分的结果完全重合!
○1 Social science is that branch of intellectual enquiry ○2 which seeks to study humans and their endeavors ○3 in the same reasoned, orderly, systematic, and dispassioned manner ○4 that natural scientists use for the study of natural phenomena.
○1○2○3○4各0.5分。这就是在考研翻译中的评分状况,也就是所谓“分段给分”原则的具体体现。
例2 Until these issues are resolved, a technology of behavior will continue to be rejected, and with it possibly the only way to solve our problems.
这个句子看上去很短,好多考生以为句子短就很好翻译。其实不然,在考研翻译中,常常是句子越短可能越难翻译,因为短句要拆分其结构也并不是一件容易的事情。请看:
拆分句子:
1)句子的主干是:a technology of behavior will continue to be rejected,这个比较简单;
2)时间状语从句:Until引起一个时间状语从句,这个也比较简单
3)with it中的代词指代a technology of behavior,这个结构常常翻译成“随之”,这个还是比较简单;
4)副词possibly作状语,这个还是比较简单;可是——
5)the only way to solve our problems作什么成分?
提示:
如果在我们拆分了句子结构碰到了困难,不知道某一个词或者词组作什么成分的时候怎么办呢?我们可以通过以下两个步骤来解决:
a)看这个词或者词组的词性:是形容词,是副词,是动词,是名词?
b)再根据基本的语法基础判断其句子成分来拆分:如果是形容词常常作定语或者表语,如果是副词常常作状语,如果是动词常常作谓语,如果是名词常常作主语、宾语或者表语。
根据以上提示,我们再分析上面的句子中可以知道:
6)the only way to solve our problems是名词短语,
7)在原来句子中这个名词短语不作宾语,因为原句中没有谓语动词能带这个宾语;
8)在原来句子中这个名词短语也不作表语,因为原句中没有系动词,原来句子中的be动词是被动结构中的助动词,
9)所以,the only way to solve our problems应该作主语,
10)而英语的句子不可能只有主语而没有谓语,说明原句主干逗号后面是一个省略句,省略了句子的谓语,
11)根据英语原则,我们给the only way to solve our problems这个主语补充一个谓语,应该是上文中的will continue to be rejected。
12)这样,拆分后句子的总结构是:
Until these issues are resolved, a technology of behavior will continue to be rejected, and
○1时间状语从句 ○2主句
with it possibly the only way to solve our problems.
○3状语 ○4主语,是一个省略句,补充完整后=the only way to solve our problems will continue to be rejected.
(二)改变原文顺序,组合汉语译文
句子拆分后必然有一个如何排列各分句或句子的问题。为了不歪曲或者削弱原句各个成分之间的逻辑联系,同时又照顾到汉语的思维与表达习惯,拆分后的分句或者句子常常必须打乱原来英语句子的顺序,然后进行重新组合。究竟如何改变原文顺序,完全要根据汉语习惯来安排,但是也是有一定的规律可以遵循的。比如说:
提示:
a)在英语中定语从句总是在所修饰的名词后面,而汉语中定语一般在所修饰的名词之前;
b)但是如果英语的定语从句过于复杂,放在所修饰的名词前,汉语句子会很不通顺,这时就可以把定语从句放在所修饰的名词后面来翻译,独立成为一句话;
c)简短的状语可以放在所修饰的动词前面;
d)复杂的状语从句可以安排在整个句子主干的前面或者后面;
e)在英语中被动句使用很多,而汉语中主动句则使用很多,所以翻译的时候可以少用“被”字句,用别的词来代替“被”字或者转化成主动句等等。
这样,上面的两个句子可以把句子重新组合成:
例1
1)Social science is that branch of intellectual enquiry主干,“社会科学是知识探索的一个分支”;
2)which seeks to study humans and their endeavors定语从句比较复杂,可以放在所修饰的先行词后面,“它试图研究人类及其行为”;
3)in the same reasoned, orderly, systematic, and dispassioned manner方式状语,如果照原来顺序放在动词后面不是太通顺,可以放到动词“试图”后面翻译成“它试图以一种。。。的方式来研究人类及其行为”;
4)that natural scientists use for the study of natural phenomena.定语从句直接放到所修饰的词“方式”前面,“自然科学家用来研究自然想象那样同样的方式”;
5)这样,整个句子的就可以组合成一个准确而有通顺的译文:
社会科学是知识探索的一个分支,它试图象自然科学家用来研究自然现象那样,以理性的,有序的,系统的和冷静的方式来研究人类及其行为。
例2
1)Until these issues are resolved, 时间状语从句,Until常常翻译为“直到。。。才。。。”或者“如果不。。。”,被动结构可以少用“被”字,用别的词代替,“如果这些问题得不到解决”;
2)a technology of behavior will continue to be rejected, 主干,“研究行为的方法将继续受到排斥”;
3)with it possibly状语,“随之,可能”,其中的副词“可能”可以放到后面去;
4)the only way to solve our problems.主语,是一个省略句,补充完整后=the only way to solve our problems will continue to be rejected,“解决问题的唯一方法将继续受到排斥”;
5)这样,整个句子的就可以组合成一个准确而有通顺的译文:
如果这些问题得不到解决,研究行为的方法将继续受到排斥;随之,解决问题的唯一方法将可能继续受到排斥。
由以上分析可以看出,考研翻译中的长难句可以通过简单的“拆分与组合”得出汉语译文。但是,我们也不要忽略了汉语译文的检查。译文检查的最有效的方式是阅读汉语译文,通过阅读就可以知道自己翻译的译文是不是准确而又通顺的汉语。因为,我们每一个都是中国人,都知道汉语的句子是不是通顺的。如果不通顺,我们可以适当比对英语原文,通过仔细分析句子结构,选择合适的单词意思来翻译。简单说来,考研翻译中的长难句的翻译法则是,先把这个长难句破开为几个部分,每一个小部分比较短了,也就比较容易理解和翻译了。这时候,我们再把着一个个小的翻译单位,组合成准确而又通顺的汉语即可。正所谓,“长句难句,一(译)攻即破”。
最后,考试时候的心态最重要,考研翻译更是如此。如果太紧张,本来能够想出来的汉语,却变得那么遥远了。但是,如果能够有强大的自信心走上考场,轻松一些,就可以行文流畅而通顺,更可以妙笔生花,交上一份满意的汉语译文。 上一页 [1] [2]
|