案要好。如何衡量:前提是“准确”。这其实就是衡量译文正确与否的标准,也是评分的重要标准。就是说,你对英语原文的理解是“准确”的,没有出现大的逻辑结构和单词意义上的偏差;其次,你所用的汉语能“准确”表达英语的意思。当然,译文还要“通顺”。在准确的前提下,通顺显得不是特别重要,但是,也是评分的标准。比如说,看看下面这个英语原文的几个译文:
How communication is achieved?
译文一:交流是如何完成的?
译文二:交流是如何达到的?
译文三:交流是如何进行的?
译文四:人们是如何在交流的?
译文五:交流是如何实现的?
这几个译文都是可以接受的,就是说按照考研翻译的评分标准,这上面的4个译文都是“正确”的。但是,读读,孰好,孰坏?
如果你感觉自己的译文不如标准答案,那你就需要思考自己的问题在什么地方了。翻译中的关键问题,基本上就是以下三个:
1) 单词的意思没有掌握,英语原文的词组没有掌握。
2) 对原文的逻辑结构和语法结构把握错了,弄错了修饰关系。
3) 汉语意思表达的时候不太符合汉语语言习惯。
基本上,初学翻译的人,没有别的大问题了。面对这三个问题,以后自己在做翻译的时候,就尽量去克服它们。
二、运筹帷幄,“译”往无前
其实,这是废话。
我在最近与大家的交流中,感觉到大家的压力了。频率比较高的词是“时间”。是啊,时间不够用了,“抓狂”了。专业,专业没有弄好;政治;政治背不好;还有讨厌的英语;“三座大山”啊。而有人则来新告诉我,他复习压力大,还有讨厌的上课点名的老师;还有讨厌的整天盯着我的老板;还有父母的殷殷期望和嘱咐。。。。。。
这一切压力加在一起,考研需要煎熬,需要忍受;更需要自己精心的安排自己的时间,给自己一个非常可行的复习计划。
其实,问题并没有那么严重。如果说压力来自点名的老师,你只需要那上自己喜欢看的考研复习课程,在他的课堂上,任他讲,而你则在复习;如果说压力来自讨厌的上司,你则只需要微笑着告诉他,我的工作已经完成了,我在看点“闲书”;如果压力来自唠叨的父母,你则只需要和他们交流,把你的想法坦诚实的告诉他们,甚至可以建议他们,以后别唠叨,让我自己复习,无论我睡得早,还是睡得晚,无论我是在休息,还是在看书,我自己有安排。
这一切,都是靠我们自己的心理在控制着,靠我们自己的时间和努力控制着。别把复习考研看得太重,也别看得太轻;别抓得太紧,也别抓得太松。尺度是你自己在把握。
我们需要把握好自己,靠自己去成功,运筹帷幄都在于你自己。
这样,我们就能一往无前,一马平川,一帆风顺。
唐静 2006年9月19日 20:30于乐府江南
结束语
从下午4点开始动手,偶尔被打断,写到现在。结束了。肚子也饿了。今天中午是在11点的时候吃了碗民族大学对面的四川担担面,那是来自家乡的美食,现在的我,到了晚上了,也不知道果腹的东西在什么地方。呵呵。这篇文章,是对前面那篇“关于基础阶段如何复习考研英语”的一个继续,也算是对大家这段时间该怎么办,或者翻译复习中碰到的问题该怎么解决的一个交代。希望能对大家有用。最后那句话,是对大家的深深祝福。
2007年考研报考指南
考研报名
报名日程
报考公告及设置
网报常见问题
网报注意事项
考研政策
07招生简章
非应届报考须知
考场规则
高职高专也可报考
上一页 [1] [2] [3] 下一页
|